Описания

O доблести данов, о конунгах датских, чья слава в битвах была добыта!

O доблести данов, о конунгах датских, чья слава в битвах была добыта!

Kлассическая англо-саксонская поэма, дошедшая до нас из глубины столетий. Она повествует о том, как жили, боролись, совершали подвиги и умирали герои тысячу лет назад на тех самых землях где живем мы сейчас - на берегах Балтики.
 Итак, чтобы помнили...

Беовульф

Истинно! исстари

слово мы слышим

о доблести данов,

о конунгах датских,

чья слава в битвах

была добыта!

Первый — Скильд Скевинг,
войсководитель,

не раз отрывавший
вражьи дружины

от скамей бражных.
За все, что он выстрадал

в детстве, найденыш,
ему воздалось:

стал разрастаться
властный под небом

и, возвеличенный,
силой принудил

народы заморья
дорогой китов

дань доставить
достойному власти.

Добрый был конунг!
В недолгом времени

сын престола,
наследник родился,

посланный Богом
людям на радость

и в утешение,
ибо Он видел

их гибель и скорби
в век безначалия, —

от Вседержителя вознаграждение,
от Жизнеподателя благонаследие,

знатен был Беовульф,
Скильдово семя,

в датских владениях.
С детства наследник

добром и дарами
дружбу дружины

должен стяжать,
дабы, когда возмужает,

соратники
стали с ним о бок,

верные долгу,
если случится война, —

ибо мужу
должно достойным

делом в народе
славу снискать!

В час предначертанный
Скильд отошел,

воеводитель
в пределы Предвечного. —

Тело снесли его
слуги любимые

на берег моря,
как было завещано

Скильдом, когда еще
слышали родичи

голос владычный
в дни его жизни.

Челн крутогрудый
вождя дожидался,

льдисто искрящийся
корабль на отмели:

там был он возложен
на лоно ладейное,

кольцедробитель;
с ним же, под мачтой,

груды сокровищ —
добыча походов.

Я в жизни не видывал
ладьи, оснащенной

лучше, чем эта,
орудьями боя,

одеждами битвы —
мечами, кольчугами:

всё — самоцветы,
оружие, золото —

вместе с властителем
будет скитаться

по воле течений.
В дорогу владыку

они наделили
казной не меньшей,

чем те, что когда-то
в море отправили

Скильда-младенца
в суденышке утлом.

Стяг златотканый
высоко над ложем

на мачте упрочив,
они поручили

челн теченьям:
сердца их печальны,

сумрачны души,
и нет человека

из воинов этих,
стоящих под небом,

живущих под крышей,
кто мог бы ответить,

к чьим берегам
причалит плывущий.

Долго правил
твердыней данов

Беовульф датский,
народоводитель

Скильдинг, наследник
единодержца,

пока не сменил его
сын его, Хальфдан

славный, что властил
до самой смерти. —

и в старости Скильдинг
бойцом был отменным.

Родилось на землю
от Хальфдана четверо:

Херогар, Хродгар,
Хальга Добрый

и дочь, которая,
слышал я, стала

подругой Онелы
в опочивальне,

супругой Скильвинга,
конунга шведского.

Хродгар возвысился
в битвах удачливый,

без споров ему
покорились сородичи,

выросло войско
из малой дружины

в силу великую.
Он же задумал

данов подвигнуть
на труд небывалый:

хоромы строить,
чертог для трапез,

какого люди
вовек не видывали;

там разделял бы он
со старыми, с юными

все, чем богат был
по милости Божьей, —

только земля неделима
и войско едино.

Слышал я также,
по воле владыки

от дальних пределов
народы сходились

дворец возводить
и воздвигли хоромы

в срок урочный,
а тот, чье слово

было законом,
нарек это чудо

Палатой Оленя,
именем Хеорот;

там золотые
дарил он кольца

всем пирующим.
Дом возвышался,

рогами увенчанный;
недолговечный,

он будет предан
пламени ярому

в распре меж старым
тестем и зятем —

скоро нагрянули
зло и убийство.

Тут разъярился
дух богомерзкий,

житель потемков,
который вседневно

слышал застольные
клики в чертогах:

там арфа пела
и голос ясный

песносказителя,
что преданье

повел от начала,
от миротворенья;

пел он о том,
как Создатель устроил

сушу — равнину,
омытую морем,

о том, как Зиждитель
упрочил солнце

и месяц на небе,
дабы светили

всем земнородным.
и как Он украсил

зеленью земли,
и как наделил Он

жизнью тварей,
что дышут и движутся.

Счастливо жили
дружинники в зале,

пока на беду им
туда не явилось

ада исчадие:
Гренделем звался

пришелец мрачный,
живший в болотах,

скрывавшийся в топях,
муж злосчастливый,

жалкий и страшный
выходец края,

в котором осели
все великаны

с начала времен,
с тех пор, как Создатель

род их проклял.
Не рад был Каин

убийству Авеля,
братогубительству,

ибо Господь
первоубийцу

навек отринул
от рода людского,

пращура зла,
зачинателя семени

эльфов, драконов,
чудищ подводных

и древних гигантов,
восставших на Бога,

за что и воздалось
им по делам их.

Ночью Грендель
вышел разведать,

сильна ли стража
кольчужников датских

возле чертога,
и там, в покоях,

враг обнаружил
дружину, уснувшую

после пиршества, —
не ждали спящие

ужасной участи, —
тогда, не мешкая,

грабитель грозный,
тать кровожорный

похитил тридцать
мужей-воителей,

и, с громким хохотом
и корчась мерзостно,

вор в берлогу
сволок добычу,

радуясь запаху
мяса и крови.

Лишь на рассвете
открылись людям

следы побоища
и сила Гренделя, —

был после пиршества
плач великий!...

продолжение следует

О. Смирницкая

Беовульф

Примечания

 

Единственная дошедшая до наших дней рукопись «Беовульфа», датируемая концом Х в., входит в так называемое Коттонское собрание и хранится сейчас в Британском музее. Текст был записан благодаря счастливому стечению обстоятельств. Англию христианизовали с двух сторон: с севера (ирландцы) и с юга (миссия папы Григория). Южная миссия шла от католиков и не потерпела бы траты пергамента на языческие стихи даже в христианской справе. Но ирландское христианство само представляло собой смесь новой веры с язычеством, и германские обычаи были близки ему. Не удивительно, что чуть ли не вся поэзия создавалась на севере и только переписывалась у саксов. Папская миссия потерпела неудачу, и в Англии не было такого уничтожения старых текстов, как в ряде других стран. В более поздние века поэму спас сказочный сюжет: она уцелела среди прочих текстов о «деяниях чудовищ». В 1731 г. рукопись пострадала от пожара, а главное — от его последствий: из-за того что вовремя не были приняты меры по спасению пергамента, обуглившиеся края листов продолжали осыпаться. Текст поэмы разделен на 44 главы. Иногда новая глава начинается внутри сложного предложения (эта особенность подлинника обычно не сохраняется в переводах). Сам заголовок поэмы добавлен современными издателями.

 

В 1786–1787 гг. исландец Торкелин (Grímur Jónsson Thorkelin) был в Англии и сделал два списка с поэмы (один сам, а другой заказал неизвестному копиисту). В то время на краях можно было прочесть гораздо больше, чем сейчас. Он же был первым издателем текста (1815 г.). С тех пор «Беовульф» издавался около двадцати раз целиком (не считая переизданий) и примерно столько же раз переводился на английский. Поэма переводилась также на немецкий (десять раз), датский, французский, итальянский (трижды), шведский, норвежский (лансмол) и голландский (по одному разу). Кроме того, Теркелин перевел весь текст на латынь. Поэму переводили дословно и с попыткой воспроизвести атмосферу подлинника, ритмом оригинала, пятистопным ямбом, размером баллад, нибелунговой строфой и свободным стихом, с аллитерацией и без нее, с огромным количеством архаизмов и простым языком. Даже прозаические переводы очень заметно отличаются друг от друга по манере изложения и характеру стилизации.

 

Публикуемый текст — первый перевод «Беовульфа» на русский язык

http://norse.ulver.com/other/beowulf/comm.html